<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Palace Maid's Lament in Spring>
<BookPage: 372>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
By my own beauty long have I been wronged!
          I tire when at the glass I deck my hair.
If fairness courts not royal glance, wherefore
          Rouge my lips blooming, or shade my brows fair?

Warm breezed scatter birds' songs to twitters,
          In the tall sun, thick heap the floral shades.
Way south, the maidens yearly miss me yet
          As they pick fu-rong in my native glades.
<End Translation>